AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008 | |||||||
Articol: |
CÂTEVA CONSIDERAŢII PRIVIND PREDAREA TRADUCERII DIN L1 ÎN L2. Autori: BOGDAN ALDEA. |
||||||
Rezumat: Datorită inevitabilei eficiențe lingvistice și culturale limitată într-o limbă străină, comparativ cu stăpânirea limbii și culturii mamă, și în lumina standardelor înalte impuse de munca de traducere profesională, predarea traducerilor din L1 în L2, ca parte a programei universitare, a constituit dintotdeauna o problemă delicată. Studiul de față pornește de la premiza că, într-un mediu în care o limbă nu este frecvent utilizată, traducătorilor li se cere să realizeze concis această activitate. Astfel, studiul urmărește să identifice acele abordări și sugestii metodologice, menite să îmbunătățească calitatea traducerilor din L1 în L2, dar care nu au însă legătură cu dezvoltarea competențelor lingvistice și culturale. Lucrarea reliefează numeroase aspecte prioritare legate de traducerea textelor informative (Reiss), precum claritatea, concizia, “simplificarea” stilistică, noțiune contrară preferinței tradiționale pentru echivalență. Cuvinte cheie: traducere, competență de traducere, tipologie textuală, texte informative, traduceri din L1 în L2 |
|||||||