Cuprins ediţie STUDIA UNIVERSITATIS.

În partea de jos este prezentat cuprinsul ediţiei STUDIA UNIVERSITATIS ce a fost selectată. Vizualizarea rezumatului unui articol se face prin accesarea linkului din titlul acestuia. Pentru obţinerea unei sinteze despre un autor de articol, accesarea linkului din numele autorului va afişa toate articolele din arhivă în care acesta este autor şi/sau coautor.

 
       
         
    Cuprins STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.3 din 2008  
         
         
   
1.  FOREWORD.
          Autori: ANCA LUMINIŢA GREERE.


2.  TRANSCULTURAL RELATING – AN EXAMPLE OF PROJECT-ORIENTED TRANSLATOR EDUCATION.
          Autori: DON KIRALY.


3.  TRANSLATING SPECIALISED TEXTS: AN OVERVIEW OF KEY FACTORS INVOLVED IN TRANSLATOR TRAINING FOR SPECIALISED TRANSLATION.
          Autori: BEVERLY ADAB.


4.  A FEW CONSIDERATIONS REGARDING THE TEACHING OF L1-INTO-L2 TRANSLATIONS.
          Autori: BOGDAN ALDEA.


5.  UNE DIDACTIQUE DE LA CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION COMME «PROBLEM SOLVING ACTIVITY».
          Autori: BERND STEFANINK, IOANA BĂLĂCESCU.


6.  DISCOURSE AWARENESS. RAISING THE TRANSLATORS’ AWARENESS OF DISCOURSE-RELEVANT ISSUES..
          Autori: SILVIA IRIMIEA.


7.  PRACTICAL AND THEORETICAL ELEMENTS OF TRANSLATOR TRAINING IN HUNGARY - A CASE STUDY.
          Autori: BORBÁLA RICHTER.


8.  QUALITY ISSUES IN ROMANIAN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING: INVESTIGATING THE VALIDITY OF THE STANDARDS PROPOSED BY THE ROMANIAN AGENCY FOR QUALITY ASSURANCE IN HIGHER EDUCATION [ARACIS].
          Autori: ANCA LUMINIŢA GREERE.


9.  TRAINING FOR THE TRANSLATION PROFESSION: WHAT DO ROMANIAN UNIVERSITY PROGRAMMES HAVE TO OFFER?.
          Autori: ANCA LUMINIŢA GREERE, CRISTINA TĂTARU.


10.  TRANSLATING FOR A PURPOSE: THE SKOPOS THEORY APPLIED TO THE TRANSLATION FOR MINORITY LANGUAGES.
          Autori: CARMEN VALERO GARCÉS.


11.  STATUS QUO AND FUTURE TRENDS OF THE ROMANIAN TRANSLATION MARKET.
          Autori: CRISTIANA COBLIŞ.


12.  LE MARCHE DE LA TRADUCTION EN ROUMANIE: CONFIGURATION ACTUELLE, ENJEUX ET PERSPECTIVES EUROPEENNES.
          Autori: MIHAELA TOADER.


13.  SKILLS NEEDED BY FREELANCE TRANSLATORS IN ORDER TO ENHANCE THEIR REPUTATION ON THE TRANSLATION MARKET.
          Autori: THOMAS TOLNAI.


14.  A SOCIOLOGICAL APPROACH TO THE STUDY OF PROBLEMS AND DIFFICULTIES WITH THE TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS.
          Autori: RODICA SUPERCEANU, LUCIA BEICĂ, CLAUDIA ICOBESCU.


15.  TRADUCTEURS ET INTERPRETES A LA RECHERCHE DU MOT ... PERDU.
          Autori: RENATA GEORGESCU.


16.  TRANSLATION, GLOBALISATION AND THE FUTURE OF ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE.
          Autori: ADRIANA-CECILIA NEAGU.


17.  ASPECTS SÉMANTIQUES ET PRAGMATIQUES DE LA TRADUCTION JURIDIQUE COMMERCIALE.
          Autori: RALUCA FENEŞAN.


18.  LOS NEOLOGISMOS: ENTRE INNOVACIÓN Y TRADUCCIÓN. ESTUDIO DE CASO: LOS NEOLOGISMOS JURÍDICOS.
          Autori: OLIVIA PETRESCU.


19.  DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA.
          Autori: IULIA BOBĂILĂ.


20.  LES ANGLICISMES DANS LA PRESSE FRANÇAISE ET LEUR TRADUCTION EN ROUMAIN.
          Autori: ADINA CORNEA, NORA MĂRCEAN.


21.  VALORI E FUNZIONI DEL PASSATO PROSSIMO E DEL PASSATO REMOTO (ITALIANO E ROMENO A CONFRONTO).
          Autori: ANAMARIA COLCERIU.


22.  METHODES ET ALGORITHMES DANS LES PROCESSUS DE CATEGORISATION ET D’EXTRACTION DES INFORMATIONS.
          Autori: MANUELA MIHĂESCU, SANDA CHERATA.


23.  ‘CONSTRUCTION’ ET ‘DECONSTRUCTION’ DE L’EQUIVOQUE DANS L’AUDIOVISUEL.
          Autori: CRISTINA VARGA.


   
         
     
         
      Revenire la pagina precedentă