The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 4 / 2023  
         
  Article:   CONTRIBUTOS PARA A DESCRIÇÃO E TRADUÇÃO DO MARCADOR AINDA POR CIMA NO PORTUGUÊS EUROPEU CONTEMPORÂNEO / CONTRIBUTIONS FOR THE DESCRIPTION AND TRANSLATION OF THE DISCOURSE MARKER AINDA POR CIMA IN CONTEMPORARY EUROPEAN PORTUGUESE.

Authors:  CONCEIÇÃO CARAPINHA, CORNELIA PLAG, SARA SOUSA.
 
       
         
  Abstract:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.4.01

Article history: Received 12 August 2023; Revised 19 October 2023; Accepted 30 October 2023; Available online 20 December 2023; Available print 31 December 2023.
pp. 15-31

VIEW PDF

FULL PDF

ABSTRACT. Contributions for the description and translation of the discourse marker ainda por cima in contemporary European Portuguese. Based on a cognitive-functional framework, this paper analyses the different uses of the discourse marker ainda por cima in contemporary European Portuguese and, in a second step, its translation into Spanish, French, English, and German. This analysis is based on data collected in two corpora, CETEMPúblico, which allowed the identification of the functions of the marker in European Portuguese, and Europarl, for the listing of its translations. The research carried out in the source language reveals that the marker has an elaborative value, and more specifically an additive value, always associated with an element of unexpectedness, prefacing a new argument that reinforces the conclusion to be reached, which may (or may not) be the strongest argument in an argumentative scale. The contrastive analysis, in turn, shows the great variety of translational solutions adopted and a value not mentioned in any of the monolingual analyses: the counter-argumentative. The text concludes that (i) the different meanings of the marker in Portuguese are quite close and present themselves in a continuum, linked by family resemblances; (ii) there are important challenges in translating DM; (iii) the analysis of translations may require a reinterpretation of the DM in the source text.

Keywords:
ainda por cima; discourse markers; translation; translation strategies; contrastive analysis.
 
         
     
         
         
      Back to previous page