The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 4 / 2021  
         
  Article:   IDIOMS IN CHILDHOOD MEMORIES: (DIS)CONTINUITIES IN PORTUGUESE TRANSLATIONS / UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM RECORDAÇÕES DE INFÂNCIA: (DES)CONTINUIDADES NAS TRADUÇÕES PORTUGUESAS.

Authors:  ADRIANA CIAMA.
 
       
         
  Abstract:  DOI: 10.24193/subbphilo.2021.4.02

Published Online: 2021-12-15
Published Print: 2021-12-30
pp. 33-51

VIEW PDF

FULL PDF

Abstract: Idioms in Childhood Memories: (Dis)continuities in Portuguese Translations. My study aims to present a comparative translation analysis of the phraseological units in Romanian and European Portuguese and is based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilărie (Recordações de infância) by Ion Creangă. Relying on the concept of equivalence – a key element in translation studies and comparative phraseology, debated and contested to the same extent – I propose an analysis of phraseological units both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of translation solutions according to the types of equivalence proposed by Corpas Pastor (2001). At the same time, the identification of a certain type of equivalence leads us to an analysis of the translation strategies used. In this way, I note a strong connection between translation strategies and the types of equivalence between the two languages. The similarities and the differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices.

Keywords: phraseological units, idioms, equivalence, translation strategies, source text / target text
 
         
     
         
         
      Back to previous page