The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 4 / 2013  
         
  Article:   PARATAXIS, HYPOTAXIS AND INTERPRETATION IN THE ITALIAN TRANSLATION OF « TROP DE CHANCE » / PARATAXE, HYPOTAXE ET MÉCANISMES INTERPRÉTATIFS DANS LA TRADUCTION ITALIENNE DE TROP DE CHANCE.

Authors:  .
 
       
         
  Abstract:  Parataxis, hypotaxis and Interpretation in the Italian Translation of « Trop de chance ». In my article, I analyse the syntactic choices operated in Troppa Fortuna, the Italian translation of the French young-adult novel Trop de chance by Hélène Vignal (2007, Rouergue Editions). I insist on the crucial role played by parataxis. The dynamics of interpretation, meant to clarify the intentio operis, involves examining the modes of syntactic organization. In translating Trop de chance, a close translation of the paratactic structures featuring the source text seemed to be an essential strategy required to cope with the interpretational challenge of our translational project.

Keywords: parataxis, translation, young-adult fiction.

 
         
     
         
         
      Back to previous page