The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 4 / 2013  
         
  Article:   CONCESSIVE ALORS QUE AND ITS TRANSLATION INTO ITALIAN: THEORETICAL, EMPIRICAL AND CONTRASTIVE REMARKS / ALORS QUE EN EMPLOI CONCESSIF ET SA TRADUCTION EN ITALIEN : REMARQUES THÉORIQUES, EMPIRIQUES ET CONTRASTIVES.

Authors:  .
 
       
         
  Abstract:  Concessive Alors que and Its Translation into Italian: Theoretical, Empirical and Contrastive Remarks. The concessive value of alors que in French and its translation into Italian are studied through the translations of a group of 30 Italian students. Since there is a difficulty in identifying alors que – mostly in its concessive form – we examine it in monolingual and bilingual French-Italian dictionaries. In addition, we compare the different studies of alors que in a selection of French grammars and specialized works, as well as in French grammars for italophones. As a matter of fact, only the French monolingual dictionaries seem to fully analyse alors que. The last part of the article puts forward a new proposal for the analysis of alors que on the basis of contextual and syntactical criteria.

Keywords: alors que, semantic values, concession, contrastive approach.

 
         
     
         
         
      Back to previous page