AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2018 | |||||||
Article: |
PERITEXTUAL HYBRIDITY ELEMENTS IN TRANSLATIONS OF THE BALTAGUL NOVEL BY MIHAIL SADOVEANU. Authors: ŞTEFAN GENCĂRĂU, EMA ILEANA ADAM. |
||||||
Abstract: Peritextual Hybridity Elements in Translations of the Baltagul Novel by Mihail Sadoveanu. Within this stage of our research, we focus our attention on several of the elements rarely taken into consideration while debating translation analysis, in our case, the translations of Baltagul novel [The Hatchet] into French and English. We subscribe to the method proposed by Danielle Risterucci-Roudnicky because it offers the analyst the parameters of a complex approach to the translated work. The distinction the method proposes concentrates the analyst’s attention upon the translator’s footprints as well as on the elements outside the text itself, but strictly connected to it, insuring its position within the cultural space into which it is inserted, facilitating its selection for reading and implicitly, its decoding. Consequently, the translated work bears the marks of a hybridity with benefic, even protective effects. Peritextually, hybridity has its sources in the references to the printing house, support, collection, illustration, cover, in metatexts as the title, preface, afterword, and the footnotes, as well as in the history of the external interest for such a work. Although we mention that textual hybridity diversifies with respect to the register in which the resistance of the original is felt within the translated work, advancing, in agreement with the accepted model, a typology which includes the auctorial hybridity, referential hybridity, and poetic hybridity, we approach, in the limits of the present article, only a few of the peritextual hybridity elements especially because the three versions of the Baltagul novel, two of which in French, chronologically due to Al. Duiliu Zamfirescu and Profira Sadoveanu and one in English owed to Eugenia Farca, should be discussed within the larger context implying the totality of the factors capable of contributing to the reception and thus to the circulation of the translated text. Keywords: Sadoveanu, Baltagul [The Hatchet], peritextual hybridity, metatext, title.
|
|||||||