The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 2 / 2013  
         
  Article:   FREE TRANSLATION OF POETRY. THREE ROMANIAN VERSIONS OF A GOETHE POEM / DAS GEDICHTÜBERSETZEN ALS FREIE ÜBERSETZUNGSART. DREI ÜBERSETZUNGSVARIANTEN INS RUMÄNISCHE.

Authors:  DANIELA VLADU.
 
       
         
  Abstract:  Free Translation of Poetry. Three Romanian versions of a Goethe poem. Literary translation is often free translation. There are no concrete instruments that help one to understand the literary text; one needs to have a special feeling for this. Literary translation is a field where not only linguistic and cultural information is necessary, but also information about poetic codes. The translator is a mediator for another person, at the same time as he/she is the author of his/her own work. Translators thus create bridges between two cultures, two languages, two worlds. In this lies the beauty, the value of literary translation.

Keywords: Literary translation, linguistic and cultural transfer, poetic code, recipient-interpreter-producer, poem versions.

 
         
     
         
         
      Back to previous page