AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 2 / 2010 | |||||||
Article: |
TRADUIRE LES CULTURES A TRAVERS LES TEXTES LITTERAIRES / TRANSLATING CULTURES THROUGH LITERARY TEXTS. Authors: ELDINA NASUFI. |
||||||
Abstract: In this article, we seek to underline the importance of cultural characteristics of a community, and to identify and explore the multitude of cases in which the translator uses literal translation, thus showing double loyalty to the original text. Even though in principle, the literal translation is considered “shameful”, there are cases in which the translator conditioned by author’s insistence to emphasize the cultural characteristics, decides to use literal translation in order to minimize the loss of cultural nuances. The cases under investigation in the present article are “Broken April”, “The Successor”, and “Chronicle in stone ” by Ismail Kadare. Key Words: translation, cultural characteristics, literal translation |
|||||||