The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 1 / 2023  
         
  Article:   HOMO LUDENS AMONG CULTURES AND TRANSLATIONS – A PRACTICAL APPROACH.

Authors:  DIANA V. BURLACU.
 
       
         
  Abstract:  DOI: 10.24193/subbphilo.2023.1.11

Article history: Received 23 December 2022; Revised 25 January 2023; Accepted 24 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023
pp. 195-210

VIEW PDF

FULL PDF

Abstract: Homo Ludens among Cultures and Translations – A Practical Approach. Not only once have we learned about the parasitic, mimetic structure of a translation, or the inauthenticity of the invisible translator, a performer without a stage, as Robert Wechsler would describe it. Yet, beyond such a shallow disparaging perspective, (good) translation obviously means art, being shaped by the translator’s expertise, talent and imagination, and resembling a creative Lego game rather than an already set puzzle game, hence its uniqueness. The present study aims to briefly highlight certain key-concepts in this ambiguity-fraught domain, such as abusive fidelity, domestication and foreignization (covert and overt translation) or culture-bound terms, the so-called culturemes. Mainly relying on practical illustrations, encountered while translating a series of jokes from the German language into Romanian, during a translation course within the Leipzig University, the article will focus on the ludic aspect of translation, which paradoxically does not always trigger a laughter on the part of the translator, sometimes faced not only with difficulties, but with impossible equivalences. Ultimately, the study will try to justify the reasons for which communicative translation should prevail over the semantic translation or why an authentic target-language text proves superior to a faithful-to-the-source-text translation.

Keywords: abusive fidelity, communication, cultureme, equivalence, meaning, mediation, wordplay
 
         
     
         
         
      Back to previous page