The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 1 / 2007  
         
  Article:   ZUGANG ZU EINER FREMDEN LITERATUR: DIE ÜBERSETZUNGEN VON MIHAIL SADOVEANU INS DEUTSCHE, GOETHE UND BÖLL INS RUMÄNISCHE / ACCESS TO FOREIGN LITERATURE: THE TRANSLATION INTO GERMAN OF MIHAIL SADOVEANU, OF GOETHE AND BOLL INTO ROMANIAN.

Authors:  RUDOLF WINDISCH.
 
       
         
  Abstract:  S’il est exact que les traductions d’œuvres littéraires nous ouvrent une porte sur la culture du pays d’où ces œuvres sont issues, nous pouvons nous référer au romancier roumain Mihai Sadoveanu (1880 – 1961), il en est l’exemple par excellence. Sadoveanu a publié plus de 130 romans et passe ainsi pour le « Balzac » de la Roumanie. Bien que la majeure partie de ses œuvres romanesques aient été traduites en allemand, avant la seconde guerre mondiale, il n’en reste pas moins à notre époque - hormis pour quelques initiés au roumain -, passablement inconnu dans le milieux littéraires allemands. Voilà bien, en Europe, le triste sort d’une langue (romane) peu répandue parmi celles en usage dans la littérature romane. L’intérêt porté à ces traductions en allemand d’ œuvres romanesques, date de l’époque.  
         
     
         
         
      Back to previous page