The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 1 / 2007  
         
  Article:   PETRU FORNA AS TRANSLATOR / PETRU FORNA ALS ÜBERSETZER.

Authors:  LUCIA GORGOI.
 
       
         
  Abstract:  Petru Forna, bis vor kurzer Zeit Professor und Germanist am Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur, entfaltete auch einer rege Tätigkeit als Übersetzer, die sich über eine Zeitspanne von fast vierzig Jahren erstreckt. Das Interesse für die Übersetzungswissenschaft zeigte er schon früh, in den ersten Jahren seiner Berufslaufbahn. Während meines Studiums am Lehrstuhl für Germanistik, war er damals ein junger Assistent und bot uns in den praktischen Kursen literarische Übersetzungen und Retroversionen an. Ich erinnere mich, wie sorgfältig er die zu übersetzenden Texte auswählte, er bevorzugte vor allem Kurzprosa von Bertolt Brecht, Wolfgang Borchert oder Heinrich Böll. Diese Texte, anscheinend mit einer leichten syntaktischen Struktur, schienen beim ersten Blick einfach zu sein, doch im Prozess des Übersetzens sahen wir uns mit großen Schwierigkeiten konfrontiert. Dem Stil nach waren es Texte mit einem hohen Schwierigkeitsgrad. Die scharfe Kritik, der feine Humor, der tragische Grundton waren schwer in die Zielsprache zu übertragen. Die stilistischen Nuancen, die schwer in der Ausgangssprache zu spüren sind, sind manchmal unmöglich in die Zielsprache zu übertragen.  
         
     
         
         
      Back to previous page