AMBIENTUM BIOETHICA BIOLOGIA CHEMIA DIGITALIA DRAMATICA EDUCATIO ARTIS GYMNAST. ENGINEERING EPHEMERIDES EUROPAEA GEOGRAPHIA GEOLOGIA HISTORIA HISTORIA ARTIUM INFORMATICA IURISPRUDENTIA MATHEMATICA MUSICA NEGOTIA OECONOMICA PHILOLOGIA PHILOSOPHIA PHYSICA POLITICA PSYCHOLOGIA-PAEDAGOGIA SOCIOLOGIA THEOLOGIA CATHOLICA THEOLOGIA CATHOLICA LATIN THEOLOGIA GR.-CATH. VARAD THEOLOGIA ORTHODOXA THEOLOGIA REF. TRANSYLVAN
|
|||||||
Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului. |
|||||||
STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.2 din 2013 | |||||||
Articol: |
TRADUCEREA LIBERĂ DE POEZIE. TREI VARIANTE DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ / DAS GEDICHTÜBERSETZEN ALS FREIE ÜBERSETZUNGSART. DREI ÜBERSETZUNGSVARIANTEN INS RUMÄNISCHE. Autori: DANIELA VLADU. |
||||||
Rezumat: Traducerea liberă de poezie. Trei variante de traducere în limba română. Traducerea literară este o traducere liberă, care nu presupune instrumente concrete de analiză a textului de interpretat, ci mai degrabă calităţi deosebite ale interpretului. Traducerea de poezie se realizează la nivel lingvistic şi cultural, dar şi sub aspectul descifrării codului poetic. Traducătorul poate fi privit ca mediator al altei persoane, fiind totodată şi autor al muncii sale, realizând o punte între două culturi, limbi, lumi diferite. În aceasta constă frumuseţea şi valoarea traducerii poetice. Cuvinte cheie: traducere literară, transfer lingvistic şi cultural, cod poetic, receptor-interpret-producător, variante poetice. |
|||||||