Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.2 din 2013  
         
  Articol:   „NICIUN OM NU ESTE SOLITAR” - EXPERIENŢA PROFESIEI DE TRADUCĂTOR ÎN CADRUL PROIECTELOR FINANŢATE DE COMISIA EUROPEANĂ / “NO MAN IS AN ISLAND”—WORKING AS A TRANSLATOR IN EU-FUNDED PROJECTS.

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:  „Niciun om nu este solitar” - Experienţa profesiei de traducător în cadrul proiectelor finanţate de Comisia Europeană. Lucrarea noastră urmăreşte să compare şi să diferenţieze între doua experienţe profesionale în calitate de traducatori, legate de implicarea în proiecte finanţate de Comisia Europeană. În prima secţiune ne vom ocupa îndeaproape de trasarea dificultăţilor ce intervin în traducerea textului ştiinţific, îndeosebi a textelor din domeniul ştiinţelor naturii. Astfel, dintre problemele analizate menţionăm natura textului ştiinţific şi lipsa unui corpus complet de terminologie specializată. A doua secţiune îşi propune să exploreze complexitatea proiectului european „Învăţarea limbilor străine şi reţelele de socializare”. În plus, lucrarea va prezenta unele dintre problemele ivite la traducerea studiului realizat în cadrul acestui demers, studiu intitulat „Reţelele de socializare şi învăţarea limbilor străine: convingeri, atitudini şi utilizări în Letonia, Polonia şi România”. Exemplele oferite vor fi selectate din textele publicate în cadrul respectivelor proiecte.

Cuvinte cheie: reţele de socializare, traducere, text ştiinţific, ştiinţele naturii, corpus, proiect, text sursă, text ţintă.

 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă