Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2018  
         
  Articol:   TRADUCĂTORUL FICTIV AL LUI JACQUES POULIN SAU INVENTAREA UNUI MIT LITERAR / LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE / JACQUES POULIN’S FICTIONAL TRANSLATOR OR THE INVENTION OF A LITERARY MYTH .

Autori:  ANDREEA BUGIAC.
 
       
         
  Rezumat:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2018.1.06

Published Online: 2017-03-05
Published Print: 2017-03-30
pp. 73-86

FULL PDF


REZUMAT:
Traducătorul fictiv al lui Jacques Poulin sau Inventarea unui mit literar. Lucrarea de față își propune să examineze rațiunile unui succes literar: figura traducărului fictiv în literaturile francofone contemporane. Putem oare înțelege acest succes prin prisma schimbărilor societale și economice petrecute începând cu ultima decadă a secolului trecut, în contextul globalizării și al (re)inventării unor noi identități profesionale ? Punctul de plecare al analizei îl va constitui un roman publicat recent de către scriitorul canadian de limbă franceză, Jacques Poulin, La traduction est une histoire d’amour (2006), care creează o punte de legătură între succesul narativ actual al traducătorului-personaj și reflecții de natură sociologică, legate de statutul bilingv al Quebecului.

Cuvinte-cheie: mit literar, traducător fictiv, traducere literară, Jacques Poulin, Quebec, comunitate bilingvă, literaturi francofone contemporane.

BIBLIOGRAPHIE :
Charbonnier, Georges, Entretiens avec Jorge Luis Borges, Paris, Éditions Gallimard, 1967.
Charcot, Adeline, L’abolition de la dualité sexuelle chez Jacques Poulin : condition ou obstacle au bonheur ? Étude de Volkswagen blues et de La tournée d’automne, mémoire de maîtrise, Québec, Université Laval, 2007.
Delisle, Jean, « Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif », in Jean Delisle (dir.), Portraits de traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 1999.
Gambier, Yves, « Le traducteur défiguré », in Romanica Wratislaviensia, vol. 59, 2012.
Gauvin, Lise, « L’écrivain francophone et ses publics. Vers une nouvelle poétique romanesque », in Le Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, tome LXXXVII – no 1-2-3-4, 2009.
Godbout, Patricia, « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise : notes et réflexions », in Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, vol. 22, n° 2, 2010.
Ladmiral, Jean-René, « Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles », in Palimpsestes, n° 16 : « De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation ? », Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004.
La Motte, Antoine Houdar de, L’Iliade, poëme. Avec un Discours sur Homère, Paris, Grégoire Dupuis éditeur, 1714, reproduit sur Gallica, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111566k/.
Poulin, Jacques, « Entrevue avec Jacques Poulin », propos recueillis par Gilles Dorion et Cécile Dubé, in Québec français, n° 34, mai 1979.
Poulin, Jacques, Volkswagen blues, Québec, Éditions Québec/Amérique, 1984.
Poulin, Jacques, La traduction est une histoire d’amour, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2006.
Socken, Paul, The Myth of the Lost Paradise in the Novels of Jacques Poulin, Rutherford, Fairleigh Dickinson University Press, 1993.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă