The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA THEOLOGIA%20ORTHODOXA - Issue no. 1 / 2010  
         
  Article:   THE TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES INTO MODERN GREEK OF THE 19TH C. AT THE REQUEST AND UNDER THE INFLUENCE OF PROTESTANT MISSIONARIES; NEOPHYTE VAMVAS’ VERSION.

Authors:  .
 
       
         
  Abstract:  At the beginning of the 19th c., protestant missionaries, taking advantage of the instable period that followed the emancipation from Ottoman occupation, began organized and virulent proselytism operations in Greece. In order for the protestant missions to be successful, they required the text of the Holy Scriptures be printed in the vernacular (Modern Greek) and to be tendentious – favorable to the doctrines they professed. After 11 years of delay, the British and Foreign Bible Society renounced using Archimandrite Ilarion’s version of the bible, which translated the Old Testament from the Septuagint, and imposed the protestant biblical version known as Archimandrite Neophyte Vamvas’ translation that used the Masoretic text for the Old Testament. The first integral text of the Holy Scriptures in Modern Greek, which did not obtain the Church’s endorsement, was printed at the Oxford University Press in 1850, and was re-edited many times. The Greek Church did not take severe disciplinary measures against Neophyte Vamvas due to his reputation as the people’s professor.

Keywords: Translation, Holy Scriptures, Modern Greek, 19th century, protestant missionaries, Neophyte Vamvas’ version.
 
         
     
         
         
      Back to previous page