The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 4 / 2017  
         
  Article:   VALUES OF AINDA [STILL] IN PORTUGUESE AND THEIR EQUIVALENTS IN SPANISH / VALEURS DE AINDA [ENCORE] EN PORTUGAIS ET LEURS EQUIVALENTS EN ESPAGNOL.

Authors:  ISABEL MARGARIDA DUARTE, ROGELIO PONCE DE LEÓN.
 
       
         
  Abstract:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2017.4.05

Published Online: 2017-12-15
Published Print: 2017-12-29
pp. 63-76

FULL PDF

Values of ainda [still] in Portuguese and their equivalents in Spanish. In this paper we analyse the synchronic and diachronic usages of the Portuguese ainda in Portuguese dictionaries, and in Davis & Ferreira corpus. We restrict our research to the non-temporal uses: the concessive, the additive - the discourse sequencing with increasing gradual value - and the presuppositional focalizer. We present the Spanish correspondences, using the bilingual Hispano-Portuguese lexicography, and we analyse the differences. The Portuguese ainda has several equivalents in Spanish: the concessive aun, and an additive connector, similar to también or asimismo. To confirm the acceptability of the correspondences of ainda in Portuguese-Spanish lexicographic materials, we analyze different translation’s solutions in Literary texts.

Keywords: Ainda, Portuguese, Spanish, pragmatic values, translation, contrastive analysis.

Références bibliographiques :
Azeredo, J. C. (2008). Gramática Houaiss da Língua Portuguesa. São Paulo: Publifolha.
Cano-Aguilar, R. (2007). « Conectores de discurso en el español del siglo XVI ». Lexis. Revista de lingüística y literatura, 31 (1-2), 5-45.
Cunha, C. & L. F.Lindley Cintra (2000 [1984]). Nova Gramática do Português Contemporâneo, 16ª ed., Lisboa: Sá da Costa.
Domínguez, M. N. (2007). Conectores discursivos en textos argumentativos breves. Madrid: Arco/Libros.
Garcés, M. P. (2008). La organización del discurso : marcadores de ordenación y de reformulación. Iberoamericana / Vervuert: Madrid / Frankfurt am Main.
Martín Zorraquino, M. A. & J. Portolés (1999). « Los marcadores del discurso ». In I. Bosque & V. Demonte (dirs). Gramática Descriptiva de la Lengua Española. vol. III. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213.
Lopes, Ó. (1971). Gramática simbólica do Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Mateus, M. H. et al. (2003). Gramática da Língua Portuguesa, 5ª ed. Lisboa: Caminho.
Matos, S. (1999). Adverbiais de tempo em português contemporâneo: forma e significação. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Montolío, E. (2001). Conectores de la lengua escrita. Contra-argumentativos, consecutivos, aditivos y organizadores de la información. Barcelona: Ariel.
Neves, M. H. de Moura (2000). Gramática de Usos do Português. São Paulo: UNESP.
Pons-Rodríguez, L. (2010). « Los marcadores del discurso en la historia del español ». In O. Loureda Lamas & E. Acín-Villa (coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español hoy. Madrid: Arco/Libros, 523-616.
Raposo, E. Paiva et al. (2013). Gramática do Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Spinola, S. S. (2014). « E ainda por cima é loira ! L’ajout réalisant et l’ajout totalisant en portugais européen et en français ». In María Marta García Negroni (ed.), Marcadores del Discurso. Perspectivas y contrastes. Buenos Aires: Santiago Arcos editor, 251-264.
Real Academia Española (2009). Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa.
Sánchez López, C. (1999). « La negación ». In I. Bosque, & V. Demonte (eds.), Gramática Descriptiva del español. Madrid: Real Academia Española/Espasa Calpe. 2561-2634.
Zamboni, L. M. Simões (1978). Análise semântica da palavra « Ainda ». Mestrado em Linguística. Campinas : Universidade Estadual.

Dictionnaires:
Aurélio Buarque de H. F. (1986). Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Briz, A. et al. (coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. En ligne: www.dpde.es. Dernière consultation : 08/10/2017.
Corominas, J. & Pascual, J. A. (1981). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
Jiménez, L. N. & Alvar Ezquerra, M. (2007). Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726) . Madrid: Arco Libros.
Silva, A. de Morais (1987). Novo dicionário compacto da língua portuguesa. Lisboa: Confluência.
*** (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
*** (2001). Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.

Corpus de traductions:
Pires, J. Cardoso. (1982). Balada da Praia dos Cães. Lisboa: O Jornal.
Pires, J. Cardoso. (1984). Balada de la playa de los perros. trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral.
Saramago, J. (1984). O Ano da Morte de Ricardo Reis. Lisboa: Caminho.
Saramago, José. (1998). El año de la muerte de Ricardo Reis. trad. Basilio Losada. Madrid: Alfaguarra.

Corpora:
CETEMpublico. En ligne : http://www.linguateca.pt/cetempublico/. Dernière consultation 08/10/2017.
Davies, M. & M. Ferreira (2006-). Corpus do Português : 45 million words, 1300s-1900s. En ligne : http://www.corpusdoportugues.org. Dernière consultation : 08/10/2017.
Real Academia Española. Banco de datos CORDE. En ligne : Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es. Dernière consultation : 08/10/2017.
 
         
     
         
         
      Back to previous page