The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2008  
         
  Article:   ‘CONSTRUCTION’ ET ‘DECONSTRUCTION’ DE L’ÉQUIVOQUE DANS L’AUDIOVISUEL / „CONSTRUCTION” AND “DECONSTRUCTION” OF THE DOUBLE MEANING IN THE AUDIO-VIDEO DOMAIN.

Authors:  CRISTINA VARGA.
 
       
         
  Abstract:  The present study proposes to investigate the mechanism of the ambiguity and of the double meaning in the field of the audiovisual translation. In the beginning, the paperwork presents a general background; it focuses on the different linguistic perspectives studying the problem of the text translatability as settled by Jakobson, Coseriu or Hjelmslev. Taking as point of start Coseriu’s definition of the translation: «to reproduce the same reference and the same sense with the means (properly speaking, with the significations) of another language», this article moves forward and focuses on specific aspects of problematic translations (ambiguity and double meaning) illustrated with a corpus composed by the 21 James Bond movies. It points out that, in the case of audiovisual translation, the transfer of meaning can’t be accomplished completely in all situations. The responsibility of the subtitler is to decide which sense of an ambiguous or double meaning text has to appear on the screen.

Keywords: subtitling, subtitles, double meaning, audiovisual translation, translatability. 

 
         
     
         
         
      Back to previous page