The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 3 / 2008  
         
  Article:   A FEW CONSIDERATIONS REGARDING THE TEACHING OF L1-INTO-L2 TRANSLATIONS.

Authors:  BOGDAN ALDEA.
 
       
         
  Abstract:  Given the unavoidably limited linguistic and cultural proficiency in a foreign language as compared to one’s mastery of mother tongue and culture, and in light of the high standards required of professional translation work, the teaching of L1–L2 translations as part of the university curricula has always been a delicate matter. The present study starts from the premise that, in the environment of a less commonly spoken language, translators are nonetheless required to do precisely this kind of work. Consequently, it seeks to identify those methodological suggestions and approaches likely to improve the quality of L1–L2 translations but not related to the development of linguistic and cultural competences. The paper highlights a number of priorities related to the translation of informative texts (Reiss), such as clarity, concision, stylistic “simplification,” cast against the traditional pursuit of equivalence.

Keywords: translation, translation competence, text typology, informative texts, L1-L2 translations. 

 
         
     
         
         
      Back to previous page