The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 2 / 2011  
         
  Article:   ITALY IN PARIS: FROM GLI INGANNATI BY THE INTRONATI OF SIENA (1537) TO ABUSEZ. COMEDIE FAITE A LA MODE DES ANCIENS COMIQUES TRANSLATED BY CHARLES ESTIENNE (1549) / L’ITALIE Á PARIS. DES INGANNATI DES INTRONATI DE SIENNE (1537) AUX ABUSEZ, COMÉDIE FAIT.

Authors:  .
 
       
         
  Abstract:  Italy in Paris: From Gli Ingannati by the Intronati of Siena (1537) to Abusez. Comedie faite a la mode des anciens comiques Translated by Charles Estienne (1549). For enlightened French thinkers in the sixteenth century, Italy was an enticing, neighbouring model. Whenever they travelled to the Peninsula, French noblemen savoured the genteel lifestyle, and then tried to recreate the same refined comforts they had appreciated across the Alps when they returned to France. Men of letters, meanwhile, saw the Peninsula as the home of learning and the muses. Works by Dante, Petrarch and Boccaccio thus crossed the border, along with many others. One such work, the comedy Gli Ingannati by the Intronati of Siena, was translated in Paris by the doctor, humanist and printer Charles Etienne. The translation is analysed here.

Keywords: Renaissance, Italy, France, 16th century, theatre, literature and society, translation. 

 
         
     
         
         
      Back to previous page