The STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI issue article summary

The summary of the selected article appears at the bottom of the page. In order to get back to the contents of the issue this article belongs to you have to access the link from the title. In order to see all the articles of the archive which have as author/co-author one of the authors mentioned below, you have to access the link from the author's name.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Issue no. 1 / 2018  
         
  Article:   JACQUES POULIN’S FICTIONAL TRANSLATOR OR THE INVENTION OF A LITERARY MYTH / LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE .

Authors:  ANDREEA BUGIAC.
 
       
         
  Abstract:  
DOI: 10.24193/subbphilo.2018.1.06

Published Online: 2017-03-05
Published Print: 2017-03-30
pp. 73-86

FULL PDF


ABSTRACT:
Jacques Poulin’s Fictional Translator or the Invention of a Literary Myth. The present paper attempts to explore the reasons of a literary success: the fictional translator in 21st century Francophone fiction. Are we to place such success in the sociological and economical changes occurred in the late 1990s within the context of globalization and of the (re)invention of new professional identities? The starting point of our analysis will be a recent novel published by Jacques Poulin, La traduction est une histoire d’amour (2006), which will permit us to link the narrative success of the translator to sociological reflections on the Quebec territory challenged by a bilingual consciousness.

Keywords: literary myth, fictional translator, literary translation, Jacques Poulin, Quebec, bilingual consciousness, 21st century Francophone fiction.

BIBLIOGRAPHIE :
Charbonnier, Georges, Entretiens avec Jorge Luis Borges, Paris, Éditions Gallimard, 1967.
Charcot, Adeline, L’abolition de la dualité sexuelle chez Jacques Poulin : condition ou obstacle au bonheur ? Étude de Volkswagen blues et de La tournée d’automne, mémoire de maîtrise, Québec, Université Laval, 2007.
Delisle, Jean, « Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif », in Jean Delisle (dir.), Portraits de traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 1999.
Gambier, Yves, « Le traducteur défiguré », in Romanica Wratislaviensia, vol. 59, 2012.
Gauvin, Lise, « L’écrivain francophone et ses publics. Vers une nouvelle poétique romanesque », in Le Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, tome LXXXVII – no 1-2-3-4, 2009.
Godbout, Patricia, « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise : notes et réflexions », in Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, vol. 22, n° 2, 2010.
Ladmiral, Jean-René, « Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles », in Palimpsestes, n° 16 : « De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation ? », Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004.
La Motte, Antoine Houdar de, L’Iliade, poëme. Avec un Discours sur Homère, Paris, Grégoire Dupuis éditeur, 1714, reproduit sur Gallica, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111566k/.
Poulin, Jacques, « Entrevue avec Jacques Poulin », propos recueillis par Gilles Dorion et Cécile Dubé, in Québec français, n° 34, mai 1979.
Poulin, Jacques, Volkswagen blues, Québec, Éditions Québec/Amérique, 1984.
Poulin, Jacques, La traduction est une histoire d’amour, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2006.
Socken, Paul, The Myth of the Lost Paradise in the Novels of Jacques Poulin, Rutherford, Fairleigh Dickinson University Press, 1993.
 
         
     
         
         
      Back to previous page